Dimecres, 25 de desembre de 2024
mai tant!

«Pajares de Yuso»: la sonada traducció del Pallars Jussà al BOE

Un reial decret es publica amb una traducció sorprenent que ha indignat el president Puigdemont

Redacció Pallars Jussà | 15 de setembre de 2022 a les 09:24
El BOE és el Butlletí Oficial de l'Estat | BOE
El Butlletí Oficial de l’Estat (BOE) ha publicat aquest dimecres, 14 de setembre, un reial decret que regula la concessió sobre les subvencions a les centrals fructícoles afectades per les onades de fred que van tenir lloc entre el 2 i el 5 d’abril. Durant quatre dies, es van registrar a tot l’Estat glaçades poc habituals per a l’època que van malmetre molta fruita.

Entre les comarques afectades n’hi ha unes quantes de catalanes, que s’apunten a l’annex del document, entre les quals el Pallars Jussà, comarca on l’ametller es va veure especialment afectat. Lo més sorprenent és que tots els noms són en castellà (o en una mena de traducció a l’ús). Així, entre d'altres, el Pallars Jussà canvia el seu nom pel de Pajares de Yuso. O el del Baix Camp, per Bajo Campo. Ho podeu llegir en aquest enllaç.
 

La sonada traducció ha indignat Carles Puigdemont. En una piulada, l’expresident de la Generalitat ho ha qualificat d’”insult” i “xenofòbia”, així com una “ofensa oficial a la llengua”. Però no només ha provocat enuig. També ha despertat l'enginy a les xarxes, els usuaris de les quals han reaccionat amb humor amb comentaris de tot tipus i, fins i tot, creant a Twitter el compte @PajaresdeYuso
 
 


Altres notícies que et poden interessar











 

Amb tu, el periodisme al Pallars és possible!

A Pallars Digital treballem per oferir-te una informació rigorosa, lliure i honesta. Per mantenir-ho, necessitem el suport i el compromís de persones com tu.

Subscriu-t'hi
Participació